Tam o sırada, başka bir pillinetwork sitesi olan torpilli.com'da: "Yazılarınız "yorumsuz" kalmasın"




Etiket:

tercüman hakkındaki yazılar:

Darbeye karşı ses çıkar
Darbeye karşı ses çıkar
Darbeye Karşı 70 milyon adım kampanyasıyla 3000 kişi demokrasi için buluştu ama bazı basın yayın organlarınca görülmedi. İki kişi kavga etse manşet yapan gazetelerin bunu es geçeceğini tahmin etmiyorum. Gazete editörlerinin ve patronlarının karartma uyguladığı gün gibi ortada basın demokrasiyi benimseyememişken askerin benimsemesini beklemek herhalde hangi ülkede yaşadığını unutmak olur.
işte para verip darbe çanakçılığı yaptığın gazeteler:
Hürriyet, Radikal, Tercüman, Akşam , Cumhuriyet

Sabah ve Milliyeti mi nerde diyeceksiniz :)

  • neoturk
  • 4 yorum var
  • 23 Haziran 2008 15:11


\

Google bir süre önce dil araçları bölümünü yeniledi. Bu doğrultuda siteye sözlük ve "translated search" adını verdiği bir çeviri hizmeti ekledi. Yeni bir hizmet değil, ancak bildirgeç'te değinilmemiş olması dolayısıyla bu konuya eğilmek istedim.

Buna göre Almanca, Arapça, Çince, İtalyanca, İspanyolca, İngilizce gibi pek çok dili içeren bu hizmet sayesinde, bu dillerden yalnızca bir tanesini bildiğiniz takdirde diğer tüm dillerde google araması gerçekleştirebiliyorsunuz.

  • takip
  • 14 yorum var
  • 16 Haziran 2008 20:24

her nekadar türkçe çeviri yapan siteler/servisler olmasa da zaman zaman yabancı dillerde yazılmış metinleri, siteleri yine bir yabancı dile çevirme gereksinimi duyuyoruz.

çeviri işleminde size yardımcı olacak siteler:

birçoğumuz tarafından bilinen bu sitelerin yanında sözlük olarak WordReference sitesini kullanabilir; ispanyolca, italyanca, fransızca, portekizce ve ingilizce dilleri arasında kapsamlı çeviriler yapabilirsiniz.

  • bakiyyebemolu
  • 3 yorum var
  • 12 Kasım 2007 13:45

internette birkaç tane ingilizce cümleleri türkçe'ye çevirmeye yarayan programlar var; proçeviri gibi. ancak bunların çoğu ya paralı ya da çevirdiği cümlelerden hiçbir şey anlaşılmıyor. ingilizcesi çok iyi olmayan yada cümleleri çevirmeye üşenen arkadaşlarımız için hem güzel hem de bedava bir çözüme rastladım: hemencevir.com
mesela bir ingilizce metni nasıl çevirdiğini gösterelim:

Google webmaster tools are an easy way for you to submit all your URLs to the Google index and get detailed reports about the visibility of your pages on Google. To get started, simply add the URL of your site. You'll start to see information about your site right away.
Google site yöneticisi aletleri, kolay bir yoldur, Google indeksine senin bütün URLsini teslim etmen için sen olduğu için ve Google'de senin sayfalarının görüş netliğinin hakkında raporlar görevlendirilmek olduğu için. Başlanmak, basitçe senin yerinin URLi'ni ekler. Sen, şimdi bilgiyle senin yerine ilgilenmeye başlayacaksın.

bir motor olarak çeviriyi gayet başarılı buldum. bu sonuçtan tatmin olmayanlar türkçe cümleleri daha anlaşılır hale getirebilirler. en azından ingilizcesini çevirmekten daha kolaydır :)

  • Buremba
  • 3 yorum var
  • 15 Nisan 2007 21:03

Çekik gözlü Japon kardeşlerimiz "Bow Lingual" adlı bir alet geliştirmişler. Bu alet hayvanca - insanca çeviri yapıyormuş. Aletin asıl işlevi ise köpeklerin havlamalarını 200 kelimelik bir sözlük vasıtasıyla insanlara aktarabilmesiymiş.

  • uparlayan
  • 0 yorum var
  • 25 Temmuz 2006 08:27

hatırlarsınız; mehmet emin karamehmet kemal ılıcak'ın efsane gazetesi tercüman'ı yeniden çıkarmak için yeni bir kadro oluşturmaya başladığında, nazlı ılıcak ve oğlu mehmet ali ılıcak'ta (kısaca ılıcaklar demekte fayda var!) yeni bir gazete çıkarma hazırlığındaydılar. ilk olarak başka bir isim düşünürlerken gazeteyi karamehmet'in gazetesinden önce çıkarmakla kalmayıp isminin önüne de dünden bugüne takısını ekleyip tercüman gazetesini çıkardılar. karamehmet böyle bir salvo karşısında alelacele halka ve olaylara tercüman gazetesini yayın hayatına başlatmak zorunda kaldı. isim hakkının kimde olduğu tartışmaları aylarca medya sitelerini meşgul etti. her iki tercüman türevi de beklenen başarıyı sergileyemediler. ılıcakların mali krizine girmesi sonucu dünden bugüne tercüman gazetesi'ni yeni medya patronu turgay ciner aldı. turgay ciner işadamı arkadaşı karamehmet'le kavga etmek yerine uzlaşma yolunu tercih edip aynı kadro ama başka bir isim altında yeni bir gazeteyle yoluna devam etmeye karar verdi. gazetenin ismi bugün olacakmış. fakat tv reklamlarından gördüğüm kadarıyla bugün gazetesi dünyaca ünlü bir gazetenin logosuyla benzerlikler taşıyor. yukarıda gördüğünüz usa today gazetesinde mavi yazının sol tarafında dünya haritası varken bu gün gazetesinde sağ tarafta türkiye var. arka zemin aynı şekilde mavi ve yazı fontu da çok benzer. bu gün gazetesi tek kelimeden ibaret olduğu için bu hecesi türkiye haritasının solunda kalıyor. gün hecesi ise altta usa today gazetesinde today in altta olduğu gibi.

  • moroccom
  • 0 yorum var
  • 02 Eylül 2005 15:34

bildirgec.org bölümleri
pillinetwork hesabınızla giriş yapın.

pilli ilan

etiket menüsü

pilli ilan

Tutulanlar Banner

bildirgecinfo

bildirgec.org içeriği kullanıcıları tarafından üretilen kolektif bir blogdur.