
konuyla ilgili çeşitli kitaplar da mevcut
- Sonrisa
- 14 yorum var
- 17 Mayıs 2008 19:23
« önceki yazı insanlar şu anda ne düşünüyor? |
sonraki yazı » traveldodo: seyahatte yapılacaklar |
Yorumlar
sanırım o kelimeyi daha çok yabancılar yanlış telaffuz ediyor, o yüzden almamışlardır. ben 'weird' kelimesini bekliyordum listede ama göremedim. genelde 'wierd' diye yazıyorlar telaffuzdan ötürü :)
tachyon, uzun zamandır bu kadar gıcık birşey görmemiştim, mizansen güzel ama alay edilen şey çok güzel! hahah
Bu kelimelerin telaffuzlarıyla ilgili bir liste. Yazılışlarıyla ilgisi yok, karıştırmamak gerek. Özellikle de hızlı konuşurken sesleri yutan, ya da bazı sesleri yan yana getiremeye üşenen Amerikalılar için yazılmış. Bu yüzden bizler hedef kitle sayılmayız. Ancak ileri düzey İngilizce bilenler için faydalı bir kaynak olabilir. Dizilerde, vs. öğrendiği kulaktan dolma sözcük telaffuzlarında yanlış yapmamış olur.
birool
youtube'un malum probleminden dolayı proxy ile verdiğim adresi site göstermiyor. istersen vtunnel.com adres formuna aşağıdaki youtube adresini girerek görebilirsin.
http://www.youtube.com/watch?v=24qw6VnI0-A
desing!
archive normalde arkayv şeklinde okunuyor. türkiye ise arçiyv şeklinde okunur mesela. (bazı ingilizce öğretmenleri dahil)
@openstr8 güzel bir örnek. Bazen Türkçe'ye geçmiş yabancı kelimeler yüzünden İngilizce kelimeleri yanlış telaffuz edebiliyoruz. Ondandır ki 'guarantee' kelimesini görünce 'garanti' diye Türkçe'deki gibi telaffuz etmeye kalkışabiliyoruz.
Evet site telaffuzla ilgili ama bu telaffuz sorunundan kaynaklanan yazım hatalarını da içeriyor. Kastettiğim bu. Örneğin, 'library' kelimesi. Sitede de geçtiğine göre yabancılar iki 'r'yi aynı kelimede görmekten hoşlanmıyorlar. Bu yüzden 'libary' şeklinde telaffuz ediyorlar (fonetik bambaşka bir konu), bundan ötürü kelimeyi yazarken Libary şeklinde yazıyorlar. Böylece yazım yanlışlarını ve nedenlerini de öğrenmiş oluyoruz.
Ama sevgili @takip dediğinde haklısın. Asıl amaç telaffuz hataları ;)
türkler arasında sık yapılan birkaç telaffuz hatası:
- think ('th'ink. tink değil. th harfi dilin dişlerin altına konup peltek "s" harfi çıkarılmasıyla elde edilir)
- this ('th'is. dis değil. buradaki th harfi dilin dişlerin altına konup peltek "z" harfi çıkarılmasıyla elde edilir)
- paradigm (pærıdaym. paradim/paradigm değil)
- procedure (prosicır. prosedyur değil)
- situation (siçueyşn. sitüeyşın/sicüeyşın değil)
- içinde w geçen hiçbir kelime "v" diye okunamaz. dudağımızı dişimize değdirmeden "ue" sesine yakın çıkartmamız gerekir w sesini.
ayrıca mevzu bahis amerikan ingilizcesiyse her sesi çıkarmak abes kaçar. örneğin, "internet" genelde "innırned" olarak telaffuz edilir. international bu yüzden "innırnæşnıl" dır.
bir de bazı internet sitelerini yazıldığı gibi okuyoruz bazen. google ve youtube çok fazla yanlış kullanıma maruz kalıyor.
google - gugıl
youtube - yutub
not: æ harfini a ve e arasındaki sesi temsilen fonetik alfabesinde olduğu gibi kullandım.
hayır archive - arçiv şeklinde okulu, arkayv diye bişi yok, belki amerikan / ingiliz farkı olabilir
CSI Newyork - ColdCase falan izle zira orda bu kelime sıkça geçer.
amerikan ingilizcesinde düzgün okunuşu "arkayv"'dır.
merriam-webster'dan bakmak isteyenler buyurabilir.
ikinci bir alternatifi yok.
üşenmedim az önce ingiliz longman sözlüğünün elimdeki basılı sözlüğünden baktım o da "arkayv" diyor. yani uk/us telaffuzu olarak ikisi de aynı.
ben de cambridge'ten baktım @takip'in dediği şekilde telaffuz ediliyor.
@mnc, bahsettiğin kelime 'archivist' olabilir, çünkü dediğin okunuşa en yakın kelime o.
pillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.
İlgili Yazılar
Bu Yazıyı Tutanlar
Beğendiğiniz bir yazıya "tuttum" demek için başlığın yanındaki yıldıza tıklayabilirsiniz.

