tesadüftür ya... pardus dünyası'nı yeni alpha sürümü hakkında yazılan yorumları okurken Ali ışıngör'ün bir yazısı ilgimi çekti.
Google’ın çeviri aracını sanırım biliyorsunuzdur… Google Translate aracına gidiyorsunuz ve seçeneklerden “Arabic to English’i seçiyorsunuz. Buradan sonrası çok kolay, Arapça “Irak halkı” anlamına gelen شعب يباد metnini yapıştırıp cevabın gelmesini bekliyorsunuz. “People annihilated” (yok edilen halk) diye mi çevrildi? Vardır herhalde bir bildiği Google’ın!
yazının orjinali ve yazılan yorumlar için buradan...
- yusuph
- 11 yorum var
- 11 Temmuz 2006 15:22
« önceki yazı su üstünde yürümek |
sonraki yazı » CSS Play |
Yorumlar
ırak --> gözden ırak
c.i.k.: gözden uzak olan gönülden de ırak olur.
| knemo | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 17:21 |
merakla türkçe ve türkiye için olan çalışmayı bekliyoruz google dan
| barthus | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 17:48 |
Türk halkı'nı da kuş beyinli halk diye çevirse ya mesela?
| tga | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 18:00 |
@tga, sanmıyorum öyle birşey olacağını ama zamanla göreceğiz...
| yusuph | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 18:25 |
bir belgesel izlemiştim google ile ilgili; google translation'dan sorumlu mühendis de bir miktar konuşuyordu. anlattıklarına göre bu çeviri aletinin yapay zekası varmış ve topladığı verilere göre kendisini geliştiriyormuş.
veri olarak resmi belgeleri ve benzeri onaylı kaynakları veriyorlarmış.
ayrıca konu google olunca bu tür hataları düzelttirmek çok kolay. iki kişinin eposta göndermesi yetiyor. zaten bu tür düzeltmeleri de talep ediyorlar.
| aftermath | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 19:56 |
İki kelimeyi de ayrı ayrı kullanırsanız görüyoruz ki bir tanesi ırak değil. yani ırak deyince direk o mu çıkacak? Bence birileri şaka yapmış.
| farkob | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 20:27 |
"شعب يباد" gerçekten yok edilen halk demek arapçada "Irak Halkı" demek değil.Arapçada Irak Halkı "شعبالعراقي" diye yazılır. "يباد" kelimesi yok edilen, yok etmek manasındadır...
Nerden biliyorsun diyorsanız ben arapçayı Irak'ta öğrendim... :)
| seyf | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 20:31 |
"شعب يباد" gerçekten yok edilen halk demek arapçada "Irak Halkı" demek değil.Arapçada Irak Halkı "شعبالعراقي" diye yazılır. "يباد" kelimesi yok edilen, yok etmek manasındadır...
UTF-8'i seviyorum! :)
| ucanpenguen | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 22:12 |
Ali Bey yazısının altında haberin yorum kısmında Arapça kaynağını da vermiş.
Haberi (Arapça) okudum, haberde yanlışlık yok.
| iskenderist | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 22:15 |
Aşağıdaki alıntıyı bir blog*dan yaptım.
İkinci Dünya Savaşı sırasında bir kilisede rahip olarak görev yapan Pastör Nie Moeller şunları yazdı bir gece bütün olanlardan sonra:
Önce Yahudiler için geldiler Sesimi çıkarmadım – Çünkü ben Yahudi değildim Sonra komünistler için geldiler Sesimi çıkarmadım – Çünkü ben komünist değildim Sonra sendikacılar için geldiler Sesimi çıkarmadım – Çünkü ben sendikacı değildim Sonra benim için geldiler Ve artık ses çıkaracak kimse kalmamıştı
| lonelycavalry | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 23:22 |
iskenderist demiş ki:
Ali Bey yazısının altında haberin yorum kısmında Arapça kaynağını da vermiş.Haberi (Arapça) okudum, haberde yanlışlık yok.
haberin arapçasında yanlışlık olmayabilir. haber gerçek olmasına gerçek, çünkü شعب يباد gerçekten yokedilen halk demek. haberin aksine Irak demek değil. Irak halkının karşılığı يراكيان الناس
(arapça bilgim yoktur. araştırma sonucu elde ettiğim verilerdir.)
| skid | |
|
|
(0 puan) |
|
| 11 Temmuz 2006 23:56 |
pillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.


