
The Future Boy yahut Adnan ve Lena
Bahsedilen çizgi diziyi yanlış hatırlamıyorsam, 83 yahut 84 yılında Suriye televizyonundan arapça olarak izlemiştim ilk kez. Burda Conan'ın ismi Adnan, Lana'nın ki ise ufak bir değişiklikle Liyna idi.
Meşhur kaptanın ismi ise Kaptan Namık...
Tabii o sıralar delikanlı ile yaşdaş olduğumuz için, hayranlık ve beğeni en üst düzeyde, Lina'daki safiyet ve güzellik ise hayallerde idi.
Tabii, (umg'nin Jimsy dediği) Suriye Televizyonundaki ismiyle Habsi ve Adnan arasındaki müthiş dostluk, ve fedakarlıkla dolu sahneleri gözlerimizi yaşartmaya yetiyordu daha o yaşlarda.
Bu arada bir düzeltme: Habsi, kız değil, erkektir.
Özellikle dördüncü bölümdeki (gemiye kaçak binişleri ve yakalanışları, neticede aldıkları ceza ve sonrası) Adnan'nın dostluk nedir, diyenlere, dostluk ve fedakarlık nasıl olmalıdır diye merak edenlere ders verir nitelikte ve güzellikte davranışı da ayrı bir hoşluktur.
Bir arapça forum sitesinde, forum katılımcılarından birinin bu dizi ile ilgili bir yorumunu okudum yakın zaman evvel.
Güya, Liyna'nın babası deccal'i temsil ediyor imiş, Industria yahudi ırkı dışındaki kimselerin kurduğu bir yapı imiş vesaire vesaire. Pek fazla önemsemedim.
Ancak bugün arapça olarak tekrar izleyince, Adnan ve Liyna'nın sık sık 'ardun emel' diye tabir ettikleri hayali bir mekandan bahsetmeleri dikkatimi çekti. Arz-ı mevud manasına ne kadar yakın değil mi?
Arap forumcu arkadaşın yazısını bir daha okumak istedim bu arada. Daha detaylı ve tam olarak ve başka kaynaklar arama fikri de doğdu bu arada.
Acaba diye düşünmeden edemedim doğrusu?
Bir ara Türk televizyonlarından birinde de yayınlandığını biliyordum ama, sadece bilgi olarak kaldı ve hiç izlemedim Türkçe olarak. Böyle bir enformasyonun olması ihtimali var mıdır sizce de?
Bu arada, bu girdiyi de diriltmiş olduk iki sene sonra...
Burda çizgi dizinin tüm bölümlerini arapça dublaj ile izleyebilirsiniz.