
Simka Çeviri Programı

Simka Çeviri Toolbar üzerindeki butonla kontrol ediliyor
İngilizce bilmeyen internet kullanıcıları için ingilizce sitelerde dilediği gibi sörf yapmak düne kadar bir hayaldi. Ama Simka Çeviri bu hayali gerçeğe dönüştürüyor. Artık bir tık'la ingilizce bir site baştan sona Türkçe yapılabiliyor.
Programı kurduktan sonra İnternet sayfanızın üstüne Simka Çeviri butonu yerleşiyor. Artık tek yapmanız gereken ingilizce bir sayfayı ziyaret ettiğinizde bu butona tıklamak. Simka Çevirinin tek dezavantajı sadece İnternet Explorer 'i desteklemesi. Sizin de bildiğiniz gibi Firefox 'un buna benzer bir eklentisi var. Ama Simka Çeviri sadece bu hizmeti vermiyor. Ayrıca istediğiniz uzunluktaki bir ingilizce metni kopyala-yapıştır yaptığınızda bu metni Türkçe'ye dönüştürüyor. 300.000 'i aşkın kelime haznesi ve kullanıcının sözlüğe kelime ekleyebilmesinden tutun da daha birçok özelliğe müdahale edebilmesine imkan sunuyor. Simka Çeviri Programı hakkında daha geniş bilgiyi buradan , programı bilgisayarınıza indirme işlemini de şuradan yada şuradan yapabilirsiniz.
« önceki yazı Gitara Yeni Başlayanlara PÜF Noktaları (1) |
sonraki yazı » Join the song ile dünya rekoru |
Yorumlar
bu tip programlar 10 yıla yakın süredir zaten vardı, "düne kadar bir hayaldi" gibi bir açıklama fazla iddialı olmuş.
ayrıca bu programlar şu anki teknoloji dahilinde ne yapılırsa yapılsın ingilizce ve türkçe gibi dilbilisiyle, deyişleriyle, söz kalıplarıyla tamamen farklı iki dilin çevirisinde mütemadiyen hayal kırıklığı yaratacaklardır.
| takip | |
|
|
(0 puan) |
|
| 21 Mart 2008 23:42 |
4 yıl önceydi sanırım harbiyedeki(ismi aklıma gelmiyor) fuara katılmışlardı, o zaman da vardı.
yahoo'ya falan girip sitenin türkçeye çevrilmiş halini gösteriyorlardı.
@takip in de dediği gibi birebir çevirmenin mümkünatı yok:)
| agurbuz | |
|
|
(0 puan) |
|
| 21 Mart 2008 23:57 |
Bu tür yazılımlardediğinz gibi neredeyse 10 yıldır var.
iyi niyetli bir bildiri muhakkak, o ayrı mesele.
Hatta Ankara merkezli bir firma olan bilsag tarafından bu amaçla yayınlanmış bir yazılım da vardı.
bendeniz almıştım. sonra xp uyumlusunu aldım ama her ikisni de kendimin ihmalinden ve o zamanlar sabit internetim olmamasından kurup da kullanamadım. :):(
| NLPMaster | |
|
|
(0 puan) |
|
| 22 Mart 2008 01:19 |
ama sanırım bu ürün light bir sürüm deolsa bedava! bu kısmı da bildiriyi daha değerli kılıyor.
her ne kadar bedava olabildiği bildirilmemiş olsa da ...
| NLPMaster | |
|
|
(0 puan) |
|
| 22 Mart 2008 01:23 |
Yazılımın tek başarısı web çevirmek değil. İngilizce metin belgelerini yâda metinleri de hızla çevirebiliyor. Elbette ki çevirisi imla kurallarından yoksun, karışık ve anlaşılması güç olsa da sözlük olarak da rahatlıkla kullanabilirsiniz ;)
| bordobluex | |
|
|
(0 puan) |
|
| 22 Mart 2008 02:15 |
Bu tip çevirilerde translate.google.com en başarılısı ama malesef türkçe yok kullandığı sistem daha önce insanlar tarafından çevrilmiş nato devlet vb belgelerin sisteme girilerek çeviride benzer cümle yada kelimelerin tam yerinde kullanılmasını sağlamak bu sayede şimdiye kadar kimsenin beceremediği arapça çeviri bile online yapılabiliyor .
Darısı türkçenin başına diyorum ..
| nehuse | |
|
|
(0 puan) |
|
| 22 Mart 2008 09:00 |
arapça ile ingilizce arasında bildiğim kadarıyla büyük dilbilgisel uçurumlar yok. ancak türkçe tamamen farklı bir yapıda.
türkçe ile ingilizce çevirisi ne zaman olur diye soracak olursanız yanıtım şu olurdu:
- hiçbir edebi, deyimsel yönü olmayan, tüm kelimelerin tek anlamlı olduğu kullanım kılavuzu gibi çok teknik metinlerde
- yapay zeka teknolojisi geliştirildiği zaman tüm metinlerde
ama şimdilik tam doğru makine çevirisi koca bir hayal.
| takip | |
|
|
(0 puan) |
|
| 22 Mart 2008 09:14 |
evet haklısınız şu ve bu gibi programlar da yıllardır var. burada amacımız bilenlere değil, bilmeyenlere bu programları yada mimleri tanıtmak. ben simka çeviri programıyla 2 yıl önce tanıştım 10 yıldır muadilleri varmış :)
@takip demiş ki;
"düne kadar bir hayaldi" gibi bir açıklama fazla iddialı olmuş.
haklısın, bu tür ifadeleri yazının akıcılığını artırmak için kullanıyorum :)) ama hiç bu programla tanışmamış birini düşünün... evet o kişi için bu program düne kadar bir haldi :))
| kaaltcizgia | |
|
|
(0 puan) |
|
| 22 Mart 2008 11:49 |
Simka kullanarak Almanya'daki bir firma ile yazışma bile yaptım. : ) Çok başarılı olmasa bile anlaştık diyebilirim.
| ynfkr | |
|
|
(0 puan) |
|
| 22 Mart 2008 13:52 |
İşe yaramıyor bence çevirme zekası yok moda moda oldu mu da?Sonuş komedi :)
| Megaladon | |
|
|
(0 puan) |
|
| 22 Mart 2008 14:07 |
Bizde guzel bir seyi yermek cok moda. Hemen muhalefet yapiliyor. Neden yapilan bir seyi ovup, eksiklerini soylemiyoruz daha iyiye gitmesi icin anlamiyorum. Mutlaka kotu yanlari olacaktir bu programin ama unutmayin ki bedava. Sizce microsoft'un, linux'un ya da google'in her seyi super mi? Bazen sizi cileden cikarmiyorlar mi?
| sekanet | |
|
|
(0 puan) |
|
| 22 Mart 2008 22:01 |
@sekanet windowsun beni çileden çıkartmadığı gün yok!
türkçemizin dil yapısı itibari ile anlamlı çeviri yapılması mümkün görünmüyor demek istedik.
| agurbuz | |
|
|
(0 puan) |
|
| 23 Mart 2008 21:08 |
@sekanet lafımız sana değil ki :) google,windows sinir bozuyor diye türklerin yaptığı şeylerdemi sinir bozsun daha iyisini yapsınlar maksat.Hak edincede istesinler yığınla para.Söylemek istenen anlaşıldı mı bilmem ama senin alınmaman lazım hepimzin alınması lazım bence yorumlara...
| Megaladon | |
|
|
(0 puan) |
|
| 23 Mart 2008 21:25 |
pillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.
Bu Yazıyı Tutanlar
Beğendiğiniz bir yazıya "tuttum" demek için başlığın yanındaki yıldıza tıklayabilirsiniz.


