Tam o sırada, başka bir pillinetwork sitesi olan 10marifet.org'da: "FİYONKLANAN BOTLARIM"

UIzard, tarayıcı üzerinde açık kaynak web uygulaması geliştirme aracıdır. gpl lisansı altında v2 sürümü çıkmıştır.

\
uizard

UIzard beta versiyonu şu anda Mozilla Firefox ve Google Chrome için kullanılabilir durumdadır. Ayrıca internet explorer için iyileştirme çalışmaları devam etmektedir.

UIzard web geliştirme aracı web ortamında web uygulamaları geliştirir. Kullanabilmek için javascript aktif olmalıdır.

Sürükle ve Bırak ile UI Tasarımı: Tarayıcı ortamında sürükle bırak yöntemini kullanarak, kolayca UI bileşeni ekleyebilir ve düzenleyebilirsiniz.

Tarayıcıda Kod Düzenleme: Herhangi bir editör olmadan tarayıcı ortamında javascript ve html kodlarını düzenleyebilirsiniz.

Anında Önizleme: Çalışmalarınızın sonucunu anında görebilirsiniz.

yazılarımı takip edebilirsiniz.
Spacer
Spacer
 | 7 yorum var 
 | 18 Haziran 2009 11:55 

Yorumlar

nerden çevirdin hoca bunu

Kimse ben oynarken elime konuşmasın. Biz tarihe tanıklık etmek için ifade vermeye geldik. Baş, başaltı, müselles, kapış serbes'te sıramızı savdık.
UVERCANKi  |  (0 puan) 18 Haziran 2009 12:30

"Ayrıca internet explorer versiyonu şu anda en iyi kullanımın altındadır." Orjinalinde "under optimizing" yazıyor. İnternet explorer için iyileştirme çalışmaları devam ediyor şeklinde çevirmek daha mantıklı olur sanırım.

anil-  |  (0 puan) 18 Haziran 2009 13:11

çeviri hataları için özür dilerim. elimden geldiğince en doğru şekilde çevirmeye çalışıyorum.

@anil, dediğin şekilde yazımı güncelledim. onay bekliyor.

yorumlarınız için teşekkür ederim.

LeBron  |  (0 puan) 18 Haziran 2009 13:22

bana göre cok aptal bir sistem h

insan tani merkezi
mkd  |  (0 puan) 18 Haziran 2009 13:29

ee ben yazmistim bunu taa ne zaman
hile var

Frosten  |  (0 puan) 18 Haziran 2009 13:36

@uvercanki webdeveloperresource.com dan çevrilmiş. (wdr)

Frosten  |  (0 puan) 18 Haziran 2009 13:37

@frosten biliyorum biliyorum da benim sormamda bir maksat var ve maksadım da "çeviri yazılarda kaynak mutlaka belirtilmelidir" demek isteyişimdir. Bu yazınında çeviri olduğu ilk 2 cümleden anlaşılmaktadır.

Kimse ben oynarken elime konuşmasın. Biz tarihe tanıklık etmek için ifade vermeye geldik. Baş, başaltı, müselles, kapış serbes'te sıramızı savdık.
UVERCANKi  |  (0 puan) 19 Haziran 2009 17:23

üye olunpillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.

Bu Yazıyı Tutanlar

Beğendiğiniz bir yazıya "tuttum" demek için başlığın yanındaki yıldıza tıklayabilirsiniz.

Bu yazıyı rapor et. Kural dışı içeriğe rastladığınızda editörlerimize rapor ederek müdahale edilmesini sağlayabilirsiniz. (Hangi durumlarda rapor edebilirim?)
bildirgec.org bölümleri
pillinetwork hesabınızla giriş yapın.

son yorumlar

bildirgecinfo

bildirgec.org içeriği kullanıcıları tarafından üretilen kolektif bir blogdur.

network siteleri

RSS Dosyası
pillikutu