Tam o sırada, başka bir pillinetwork sitesi olan 10marifet.org'da: "Bere modelleri"

Etiketler: 

Bulgaristan'a yaptığım seyahatte, alfabelerini biraz çözdükten sonra şöyle birşey farkettim. Film afişlerindeki oyuncuların isimlerini nasıl telafuz ediyorlarsa öyle yazıyorlar. Bir örnek vermek gerekirse. Afişte kocaman (vantıd) oyuncular ancelina coli ... kendi dilimize uyarlarsak böyle birşey yazmakta. gayet enteresan geldi. türkiye'de ise tam tersi uygulanmakta. Bu doğrudur yada yanlıştır, dünyanın başka yerlerinde nasıldır bilemiyorum. Ama bu çeşitlilik keyif verdi bana.

bizim sistemimizde, isim yazılı olarak elimizde olduğu için, google'a yada imdb'ye girip kimmiş yahu neymiş bu insanlar diye arattırabiliyioruz. Bu güzel birşey ama televizyonda yada radyoda bahsi geçen ve bizim hiç duymadığımız birisi olduğu zaman, işte o zaman kilitleniyoruz. Sonuçta ingilizce olsun yada başka bir dil olsun, ne kadar ezberden birçok kelimelerinini bilsek de fonetik yapılarını çözemeyiz.

Tam tersi diğer ülkede ise herkes, doğru telafuzu bildiği için şanslı diyebilir miyiz ? bilgim yok ama sinema afişlerinde böyle bir yazım varsa eğer köşe yazarları da blogçuları da aynı şekilde yazıyordur. Ülkenin kendine özgü bir medya ağı oluşmuştur. Bu durumda kendi dilinde yine aynı kişiyi araştırabilir. Ama kendi ülkesininde içerik üreten birimler dışında bilgi edinmesi, yabancı dil bilmediğin varsayarak zor olacaktır.

Gene bizim ülkemize dönelim. Okuduğu yabancı dil yazının %30 unun içinde bildiği kelimeleri seçebilen ve diğer kelimeleri bilmese bile anlam bütünlüğüne ulaşabilen (zeki yani ) bir kesim ve seçemeyen bir kesim arasında sürekli bir bilgi alışverişi, abi-kardeş ilişkisinde paylaşılmakta, googla yaz, çıkar anlayışı gelişmekte.

işte çok başarılı bir java geliştiricisi bilmem kim blogunda yeni başlayanlar için derslerini sundu.
bilmemkim(telafuzu zor kelime).blogspot.com gibi

alıntı yapılan bir şiir yada . Şair ismi söylenmiş fakat ne duyduğundan, duyduğun şeyin nasıl yazılıcak olabileceğini bilememen.

O kadar fazla maruz kaldığımızdan, nasıl yazıldığını bildiğimize hakkatten şaşırdığım;
albert einstein,
arnold schwarzenegger,
friedrich nietzsche gibi kelimeler de var hani ama şu dünyada bir ton okunası araştırılası insan da var.

her dilin iç dinamikleri olduğunun farkındayım. sorum şu :

en azından ingilizce, mikrofona söylendiğinde, "şunu mu demek istedin acaba ?" diye soracak bir program yada web sitesi var mıdır ?

Spacer
Spacer
 | 3 yorum var 
 | 23 Nisan 2009 09:58 

« önceki yazı
Niye ASP.NET?
sonraki yazı »
Web'de Blending Options

Yorumlar

diğer türki cumhuriyetlerde de bulgaristandaki gibi mesela chelsea ya çelsi yazıyorlar. bildiğim kadarıyla türkiye millet meclisi gündeminde bu konu var ya yazdığın gibi okuyacaksın yada okuduğun gibi yazacaksın. büyük ihtimalle okuduğun gibi yazma kuralını getirecekler.

ibrahimaga  |  (0 puan) 23 Nisan 2009 10:20

Türkçe yazım kurallarına göre (eskiden “imla” denirdi) Latin alfabesi kullanan dillerden yapılan çevirilerde ya da aktarmalarda, özel isimler olduğu gibi bırakılır.

Latin alfabesi kullanmayan dillerin özel isimleri de, dilimizde, ağzımızda söylenişine göre yazılır.

“Yer etmiş” isimlerde de ağız geleneği uygulanır, örneğin “London’a gidiyorum” denmez, “Londra’ya gidiyorum” denir. #

gaykedi  |  (1 puan) 23 Nisan 2009 11:07

google'a yazdığında , eğer yanlış yazmışsan google sana doğrusunu öneriyor, genellikle.

@ibrahimaga, tbmm'nin işi türkçe değil, hem onlar türkçeden ne anlar, zaten bir kısmı türk bile değil.

darkhorn  |  (2 puan) 23 Nisan 2009 19:19

üye olunpillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.

Bu yazıyı rapor et. Kural dışı içeriğe rastladığınızda editörlerimize rapor ederek müdahale edilmesini sağlayabilirsiniz. (Hangi durumlarda rapor edebilirim?)
bildirgec.org bölümleri
pillinetwork hesabınızla giriş yapın.

son yorumlar

bildirgecinfo

bildirgec.org içeriği kullanıcıları tarafından üretilen kolektif bir blogdur.

network siteleri

RSS Dosyası
pillikutu